"Rouva opettaja on hyvä ja viettää oikein hyvän viikonlopun." "Mitä mieltä rouva kollega on tästä asiasta?" Tällainen puhuttelu on minulle tuttu ainoastaan viidenkymmenen vuoden takaisista Suomi-filmeistä ja ehkä juuri siitä syystä en puolen vuoden jälkeenkään en ole vielä tottunut portugalilaiseen puhuttelukulttuuriin. Titteleiden käyttö on syvällä portugalin kielessä ja kulttuurissa, mutta niiden käyttö ei suomalaiseen yltiöpäiseen tasa-arvopuheeseen istu helpolla.
Kuten lähes kaikkialla muuallakin maailmassa, koulussa työskentelevät on jaettu opettajiin ja ei-opettajiin, professores e não docentes. Korvissani särähtää kuitenkin aina kun nimeni eteen liitetään sanat senhora professora asioidessani aivan arkipäiväisissä tilanteissa tai tervehtiessäni koulun henkilökuntaa.
Minulle on selitetty, että kyseisellä tavalla viestitään tiettyä työpaikalle tyypillistä etäisyyttä ja vedetään raja työkavereiden ja henkilökohtaisten ystävien välille, ja oppilaiden tulisi tällä tavalla kunnoittaa opettajan ja oppilaan välistä eroa. Omista lähtökohdistani tunnen kuitenkin oloni kiusalliseksi ja jopa hieman nöyristellyksi, kun minua kaksikymmentä vuotta vanhempi henkilökunnan jäsen puhuttelee minua titteleillä.
Pelkän etunimen käyttö tuntuu olevan tässä kulttuurissa hyvin epämuodollinen tapa puhutella toista ja todennäköisesti sitä käytetään vain läheisten ystävien tai nuorten keskuudessa. Läheisemmät työkaverinikin saattavat joskus kutsua minua kahdenkeskisessä keskustelussa a colega, rouva kollegaksi.
Oppilaat ovat tosin huomanneet kuukausia sitten, että en ole vaatinut itsestäni käytettävän rouva opettaja -titteliä, vaan pelkkä etunimi on riittänyt. Aluksi se häiritsi muita opettajia, mutta koska en yksinkertaisesti osannut olla kiukkuinen oppilaille siitä, jos he minua etunimelläni puhuttelivat, on siitä tullut pikkuhiljaa käytäntö. Ehkäpä olen menettänyt sitä kautta arvovaltaani, mutta mielestäni oppilaiden kunnioitus pitää saada jollakin muulla tavalla kuin olemalla etäinen. Toki juuri tämänkaltaisissa käytännöissä tulee ilmi kulttuurierot opetuksessa. Vaikka kyseessä näyttäisi olevan vain yksi pieni sana, voi se sisältää niin paljon merkityksiä, että sen vaikutus leviää laajemmallekin.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti